अच्छे अनुवाद की विशेषताएं
भाषा विचार विनिमय का माध्यम है। विश्व में अनेक भाषाएं प्रचलित है। हमें एक दूसरे के विचारों और भावों को समझना भी जरूरी है। ये विभिन्न भाषाएं इसमें बाधा उत्पन्न करती हैं। इस बाधा को दूर करने का कार्य अनुवाद द्वारा होता हैं। अनुवाद के द्वारा एक भाषा बोलने और जानने वाले व्यक्ति, दूसरी भाषा बोलने और जानने वालों तक अपने विचार और भावों का संप्रेषण सरलता से करते हैं।
यह भी पढ़े; अनुवाद का अर्थ, परिभाषा, प्रकार
यह भी पढ़े; अनुवाद का क्षेत्र, महत्व
एक अच्छे अनुवाद में निम्नलिखित विशेषताएं होनी चाहिए--
1. अनुवाद में कम से कम दो भाषाओं का होना जरूरी हैं।
2. स्त्रोत भाषा की सामग्री को लक्ष्य भाषा में सावधानी पूर्वक प्रस्तुत करना चाहिए।
3. अच्छे अनुवाद में अभिव्यक्ति सुबोध और प्रवाहमयी होति हैं।
4. अनुवाद मूलतः भावानुवाद होना चाहिए। मात्र शाब्दिक रूपांतरण न हो।
5. अच्छे अनुवाद में मूल रचना की भाषा शैली सुरक्षित रहे।
6. एक भाषा के भाव व विचार का कथ्य दूसरी भाषा में यथावत व्यक्त होना चाहिए।
7. अनुवाद की भाषा स्त्रोत भाषा की प्रकृति के अनुसार हो।
8. अनुवाद की प्रक्रिया में स्त्रोत भाषा की प्रतीक व्यवस्था को लक्ष्य भाषा के अनुरूप बदलना चाहिए अतः स्त्रोत भाषा के समानार्थी प्रतीक लक्ष्य भाषा में खोजना चाहिए।
9. लक्ष्य भाषा के वाक्यों व संरचनात्मक तत्वों को स्त्रोत भाषा की प्रकृति के अनुसार रूपांतरित करना चाहिए।
10. अनुवाद ऐसा होना चाहिए कि वह जीवंत लगे।
11. भाषा में प्रवाहमयता हो।
12. अनुवाद का वाक्य विन्यास भाषा की प्रकृति के अनुसार हो।
इस प्रकार से एक अच्छा अनुवाद भावों व विचारों को समग्र रूप से व्यक्त करता है।,
कोई टिप्पणी नहीं:
Write commentआपके के सुझाव, सवाल, और शिकायत पर अमल करने के लिए हम आपके लिए हमेशा तत्पर है। कृपया नीचे comment कर हमें बिना किसी संकोच के अपने विचार बताए हम शीघ्र ही जबाव देंगे।